Translating Semiotic “Polyphony” of Texts as a Culture-Formative Creation
نویسندگان
چکیده
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It a “melting pot” of genres, motives, themes, imagery intertextual references. All these elements cooperate in creating “polyphonic” novel, Bakhtin’s sense the word, not only when it comes to different nature “voice” single characters but also with reference “poly-structured” construction text itself. The paper will illustrate peculiarity novel semiotic semiosic character his creation. adjective “semiosic” derives from “semiosis” as defined, among others, by C.S. Peirce, who stresses meaning-making “power” some processes. aims at answering question why this has been translated several times into Polish Italian since 1967 (when first edition was published Western Europe). Due very specific plot formal aspects translators had deal significant number problems “untranslatability” that they could solve using their creative potential. Roman Jakobson through linguistic analysis reached conclusion for untranslatable—poetry example—“Only transposition possible”. Using creativity were able discover further interpretations work perform culture-formative act efforts offer new points view on reality its perception, wider knowledge social life Soviet more universal perspective well models literariness. That’s like masterpiece so many still two languages selected purposes research all over world. And reason can be meaning-generative even if appeared 1940.
منابع مشابه
translating allusive devices:a survey of a portrait of the artist as a young man by james joyce
تلمیح یکی از عناصری است که تقریباً در همه ی متون ادبی یافت و باعث ایجاد شکاف های فرهنگی می شود. در این تحقیق به عنوان شکلی از بینامتنیت در ترجمه مورد توجه قرار می گیرد. تلاش شده است تا راهکارهای مترجمان برای ترجمه چهار نوع اسامی خاص و عبارات کلیدی تلمیحی (مذهبی، سیاسی، تاریخی و اسطوره ای) موجود در رمانِ چهره مرد هنرمند در جوانی به فارسی بررسی شود. این تحقیق مقایسه ای بر اساس راهکارهای ترجمه تلمیح...
15 صفحه اولSemiotic System of Musical Texts
In article authors put forward a hypothesis about existence special semiotics system in music, which is close on the structure and mechanisms to a natural language. To check the hypothesis we have selected the ancient Russian chants of XI-XVII centuries, written by Znamenny notation. Using "lingvomusical" analogies and allocation of the corresponding semiotics designs allowed applying linguisti...
متن کاملthe norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos
abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...
15 صفحه اولskopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Pó?rocznik J?zykoznawczy Tertium
سال: 2021
ISSN: ['2543-7844']
DOI: https://doi.org/10.7592/tertium.2021.6.2.202